Fandom

Jak Wytresować Smoka Wiki

Czy w marzeniach, czy też w tańcu

1525stron na
tej wiki
Dodaj nową stronę
Komentarze47 Share

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Czy w marzeniach, czy też w tańcu (ang. For the Dancing and the Dreaming) — pieśń pojawiająca się w filmie Jak wytresować smoka 2. Jest śpiewana przez Stoicka i Valkę. Czasem wtrąca się też Pyskacz.

W wersji oryginalnej wykonują ją Gerard Butler, Mary Jane Wells i Craig Ferguson, natomiast w polskiej - Miłogost Reczek, Danuta Stenka i Tomasz Traczyński.

Historia

Kiedy szczęśliwa, zjednoczona rodzina przygotowuje wspólny posiłek w jaskini przy sanktuarium, Czkawka zaczyna entuzjastycznie snuć wizję ich przyszłego życia. Valka jednak nie jest pewna, czy chce wracać, czy będzie umiała odnaleźć się w takim życiu. Stoick ucisza syna i zaczyna nucić pieśń, która w przeszłości prawdopodobnie wiele znaczyła dla obojga. Kiedy mniej więcej w połowie utworu zauważa, że jego starania idą na nic, niespodziewanie żona podejmuje przerwaną pieśń i zaczyna z nim tańczyć. Wszystkiemu przypatruje się zaskoczony, ale szczęśliwy i zachwycony Czkawka. Kiedy taniec dobiega końca, Valka ostatecznie zgadza się powrócić na Berk.

Opis

Pieśń jest wyznaniem miłości, mówi o tym, że można zrobić w zasadzie wszystko, jeśli tylko ma się przy sobie ukochaną osobę. Jest stworzona dla duetu.

Ma nieskomplikowany tekst, prostą melodię, równy rytm i stopniowo rosnące tempo. Jej radosne brzmienie przypomina znaną, ludową piosenkę. Pojawiają się również motywy charakterystyczne dla ścieżki dźwiękowej do całego filmu.

Tekst

Polski

Żeglować mogę w sztormie też,
Nie czując wcale lęku.
I fali życia dam się nieść,
Gdy dasz swą rękę mi.

I słońca żar, i wielki mróz
Wędrówki mej nie przerwie,
Gdy serce mi obiecasz już
I kochać wiecznie będziesz.

Najdroższy, ukochany mój,
Jest wielka moc w twych słowach.
Nie w głowie wielkie czyny mi,
Kiedy tonę w twych ramionach.

Pierścieni złotych dam ci trzos,
Zaśpiewam przy ognisku.
Nie spadnie z twojej głowy włos,
Gdy będziesz przy mnie blisko.

Pierścieni złotych nie chcę mieć,
O serenady nie dbam też.
Chcę twoją dłoń czuć w dłoni swej.
Chcę żebyś była przy mnie.

By tulić i całować cię,
Czy w marzeniach, czy też w tańcu.
Na smutne i radosne dnie
Twą miłość w sobie zamknąć.

Żeglować mogę w sztormie też,
Nie czując wcale lęku.
I fali życia dam się nieść,
Gdy dasz swą rękę mi.

Angielski

I’ll swim and sail on savage seas
With ne’er a fear of drowning,
And gladly ride the waves of life
If you will marry me.

No scorching sun nor freezing cold
Will stop me on my journey,
If you will promise me your heart
And love me for eternity.

My dearest one, my darling dear,
Your mighty words astound me.
But I’ve no need of mighty deeds
When I feel your arms around me.

But I will bring you rings of gold,
I’d even sing you poetry.
And I would keep you from all harm
If you would stay beside me.

I have no use for rings of gold,
I care not for your poetry.
I only want your hand to hold,
I only want you near me.

To love, to kiss, to sweetly hold,
For the dancing and the dreaming.
Through all life’s sorrows and delights,
I’ll keep your love inside me.

I’ll swim and sail on savage seas
With ne’er a fear of drowning,
And gladly ride the waves of life
If you will marry me.

Inne Wiki

Losowa wiki